Wyższa Szkoła Bankowa w Gdańsku
Pracodawcy wybrali: Uczelnia nr 1 na Pomorzu
Strona głównaOfertaStudia podyplomowe Tłumaczenia Ekonomiczno Prawne w Biznesie- Język Angielski

Tłumaczenia Ekonomiczno Prawne w Biznesie- Język Angielski

Patronat nad studiami objęło Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, które swoją działalność opiera przede wszystkim na pogłębianiu i szerzeniu wiedzy z zakresu sztuki przekładu, ze szczególnym uwzględnieniem potrzeb tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych. PT TEPIS podejmuje także działania na rzecz rozwijania kontaktów między tłumaczami sądowymi innych krajów oraz współpracy z instytucjami i organizacjami krajowymi, międzynarodowymi.
 


 

"Zarówno wykłady, jak i cwiczenia w WYższej Szkole Bankowej są prowadzone na wysokim poziomie i w miłej atmosferze, co zdecydowanie ułatwi przyswajanie wiedzy."

 

Aneta Czyżewska

Słuchaczka studiów podyplomowych


Cel
Celem studiów jest kształcenie tłumaczy w zakresie przez nauczanie tłumaczenia tekstów ekonomicznych i prawnych w języku obcym i z języka obcego. Studia pozwalają opanować terminologię specjalistyczną i strategię tłumaczeń z dziedziny ekonomii i prawa.
 

Adresaci
Studia adresowane są do osób z tytułem licencjata lub magistra, zarówno absolwentów filologii angielskiej, nauczycielskich kolegiów języków obcych, jak i innych kierunków studiów. Warunkiem uczestnictwa w zajęciach jest bardzo dobra znajomość języka angielskiego. Kandydat, który nie udokumentuje swoich kwalifikacji językowych dyplomem lub certyfikatem, jest zobowiązany poddać się testowi sprawdzającemu, który zadecyduje o przyjęciu na studia.
 

Korzyści
Wykłady i ćwiczenia są prowadzone przez nauczycieli akademickich, ekonomistów i prawników oraz przez tłumaczy przysięgłych i pozwalają słuchaczom zdobyć cenną wiedzę z zakresu ekonomii i prawa oraz praktyczne umiejętności niezbędne w pracy tłumacza. Ukończenie studiów zapewnia absolwentom prawo do przystąpienia do egzaminu na tłumacza przysięgłego przed Państwową Komisją Egzaminacyjną na podstawie przepisów ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r.Nr 273, poz. 2702 ze zm.)
 

Kadra
Kadrę dydaktyczną stanowią prawnicy, tłumacze przysięgli, wieloletni dydaktycy, min.: K. Janczukowicz, E. Maliszewski, A. Wojtkuński, W. Lemieszko, M. Grabarczyk
 

Razem liczba godzin - 215 w tym:

  • Dwa szkolenia dodatkowe (2x6 godz.)
  • Spotkanie z Prezes PT TEPIS dr Danutą Kierzkowską (3 godz.)
  • Projekt (16 godz.)
     

Program

  • Wykłady
  • Status prawny i etyka zawodowa tłumacza (6 godz.)
  • Metodologia tłumaczenia pragmatycznego (8 godz.)
  • Język polski dla tłumaczy (10 godz.)
  • Zarys systemów prawa polskiego, common law i prawa Unii Europejskiej (32 godz.)
  • Ćwiczenia translacyjne
  • Tłumaczenie pisemne anglojęzycznych tekstów prawodawczych na język polski (8 godz.)
  • Tłumaczenie pisemne polskich tekstów prawodawczych na język angielski (8 godz.)
  • Tłumaczenie pisemne anglojęzycznych umów spółek i innych umów na język polski (10 godz.)
  • Tłumaczenie pisemne polskich umów spółek, handlowych i innych na język angielski (10 godz.)
  • Tłumaczenie angielskich dokumentów związanych z działalnością gospodarczą i zatrudnianiem na język polski (10 godz.)
  • Tłumaczenie polskich dokumentów związanych z działalnością gospodarczą i zatrudnianiem na język angielski (12 godz.)
  • Tłumaczenie anglojęzycznych świadectw, dyplomów i aktów metrykalnych na język polski (6 godz.)
  • Tłumaczenie polskich świadectw, dyplomów i aktów metrykalnych na język angielski (10 godz.)
  • Tłumaczenie pisemne anglojęzycznych pism procesowych, sądowych i urzędowych na język polski (6 godz.)
  • Tłumaczenie pisemne polskich pism procesowych, sądowych i urzędowych na język angielski (12 godz.)
  • Tłumaczenie a vista polskich pism procesowych na angielski oraz tłumaczenie konsekutywne przebiegu rozprawy ws. karnej w obu kierunkach (20 godz.)
  • Tłumaczenie a vista polskich aktów notarialnych na język angielski (24 godz.)
  • Seminarium dyplomowe (8 godz.)
     

Propozycja szkoleń dodatkowych

  • Ćwiczenia w tłumaczeniu kabinowym (w kabinach do tłumaczeń symultanicznych)
  • Technika notacji w tłumaczeniu konsekutywnym
     

Forma zaliczenia
Test sprawdzający wiedzę teoretyczną, pisemne tłumaczenia dokumentów oraz egzamin końcowy polegający na obronie pracy dyplomowej.
 

za rok już odlub w 10 ratachza godzinę zajęć
4750 zł495 zł19 zł

© 2008 TEB Akademia
O szkołach WSB    |    Kontakt    |    Mapa strony