Tłumaczenia Ekonomiczno Prawne w Biznesie- Język Angielski
Patronat nad studiami objęło Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, które swoją działalność opiera przede wszystkim na pogłębianiu i szerzeniu wiedzy z zakresu sztuki przekładu, ze szczególnym uwzględnieniem potrzeb tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych. PT TEPIS podejmuje także działania na rzecz rozwijania kontaktów między tłumaczami sądowymi innych krajów oraz współpracy z instytucjami i organizacjami krajowymi, międzynarodowymi.
![]() | "Zarówno wykłady, jak i cwiczenia w WYższej Szkole Bankowej są prowadzone na wysokim poziomie i w miłej atmosferze, co zdecydowanie ułatwi przyswajanie wiedzy."
Aneta Czyżewska Słuchaczka studiów podyplomowych |
Cel
Celem studiów jest kształcenie tłumaczy w zakresie przez nauczanie tłumaczenia tekstów ekonomicznych i prawnych w języku obcym i z języka obcego. Studia pozwalają opanować terminologię specjalistyczną i strategię tłumaczeń z dziedziny ekonomii i prawa.
Adresaci
Studia adresowane są do osób z tytułem licencjata lub magistra, zarówno absolwentów filologii angielskiej, nauczycielskich kolegiów języków obcych, jak i innych kierunków studiów. Warunkiem uczestnictwa w zajęciach jest bardzo dobra znajomość języka angielskiego. Kandydat, który nie udokumentuje swoich kwalifikacji językowych dyplomem lub certyfikatem, jest zobowiązany poddać się testowi sprawdzającemu, który zadecyduje o przyjęciu na studia.
Korzyści
Wykłady i ćwiczenia są prowadzone przez nauczycieli akademickich, ekonomistów i prawników oraz przez tłumaczy przysięgłych i pozwalają słuchaczom zdobyć cenną wiedzę z zakresu ekonomii i prawa oraz praktyczne umiejętności niezbędne w pracy tłumacza. Ukończenie studiów zapewnia absolwentom prawo do przystąpienia do egzaminu na tłumacza przysięgłego przed Państwową Komisją Egzaminacyjną na podstawie przepisów ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r.Nr 273, poz. 2702 ze zm.)
Kadra
Kadrę dydaktyczną stanowią prawnicy, tłumacze przysięgli, wieloletni dydaktycy, min.: K. Janczukowicz, E. Maliszewski, A. Wojtkuński, W. Lemieszko, M. Grabarczyk
Razem liczba godzin - 215 w tym:
- Dwa szkolenia dodatkowe (2x6 godz.)
- Spotkanie z Prezes PT TEPIS dr Danutą Kierzkowską (3 godz.)
- Projekt (16 godz.)
Program
- Wykłady
- Status prawny i etyka zawodowa tłumacza (6 godz.)
- Metodologia tłumaczenia pragmatycznego (8 godz.)
- Język polski dla tłumaczy (10 godz.)
- Zarys systemów prawa polskiego, common law i prawa Unii Europejskiej (32 godz.)
- Ćwiczenia translacyjne
- Tłumaczenie pisemne anglojęzycznych tekstów prawodawczych na język polski (8 godz.)
- Tłumaczenie pisemne polskich tekstów prawodawczych na język angielski (8 godz.)
- Tłumaczenie pisemne anglojęzycznych umów spółek i innych umów na język polski (10 godz.)
- Tłumaczenie pisemne polskich umów spółek, handlowych i innych na język angielski (10 godz.)
- Tłumaczenie angielskich dokumentów związanych z działalnością gospodarczą i zatrudnianiem na język polski (10 godz.)
- Tłumaczenie polskich dokumentów związanych z działalnością gospodarczą i zatrudnianiem na język angielski (12 godz.)
- Tłumaczenie anglojęzycznych świadectw, dyplomów i aktów metrykalnych na język polski (6 godz.)
- Tłumaczenie polskich świadectw, dyplomów i aktów metrykalnych na język angielski (10 godz.)
- Tłumaczenie pisemne anglojęzycznych pism procesowych, sądowych i urzędowych na język polski (6 godz.)
- Tłumaczenie pisemne polskich pism procesowych, sądowych i urzędowych na język angielski (12 godz.)
- Tłumaczenie a vista polskich pism procesowych na angielski oraz tłumaczenie konsekutywne przebiegu rozprawy ws. karnej w obu kierunkach (20 godz.)
- Tłumaczenie a vista polskich aktów notarialnych na język angielski (24 godz.)
- Seminarium dyplomowe (8 godz.)
Propozycja szkoleń dodatkowych
- Ćwiczenia w tłumaczeniu kabinowym (w kabinach do tłumaczeń symultanicznych)
- Technika notacji w tłumaczeniu konsekutywnym
Forma zaliczenia
Test sprawdzający wiedzę teoretyczną, pisemne tłumaczenia dokumentów oraz egzamin końcowy polegający na obronie pracy dyplomowej.
| za rok już od | lub w 10 ratach | za godzinę zajęć |
|---|---|---|
| 4750 zł | 495 zł | 19 zł |











